theDemotic Palaeographical Database Project
palaeography corpus
O. MMA 21.2.122
temple oath of Asklepiades alias Patseous
Pathyris
127 BCE
History and find spot:
O. MMA 21.2.122 (TM 471) was acquired by Newberry in 1897 at the antique market in Luxor (Spiegelberg, Demotica ISpiegelberg, W., Demotica I (Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-philologische und historische Klasse 1925-6; München, 1925)., Nr. 18, 44)and was part of the Amherst collection. It was purchased by the Metropolitan Museum at the Amherst sale, Sotheby's London, 1921.
It is evident from the content of the text that the ostracon comes from Pathyris.
Materiality:
It is a fragment of a vessel-body of centred-radial technique. The surface is roughly smoothed before firing (groove guide visible). Measurements: height 17 cm, width 18.4 cm, thickness 1cm (MMA: O. MMA 21.2.122The Met Collection online.). The inscription runs against the horizontal direction of rotation of the vessel.
Text summary:
The text concerns a dispute between Asclepiades alias Patseous and Aretaios, the legal clarification of which, as is frequently documented, was to be brought about with the support of temple oaths by the two parties. The text of O. MMA 21.2.122 documents the relevant temple oath of Asclepiades alias Patseous, which was deposited in the temple of Pathyris. This suggests that at least Patseous was resident in Pathyris. Both parties are cloth or garment merchants, as a group of people working for the merchants are named for both parties. The dispute concerns a consignment of textiles/clothing that Asklepiades alias Patseous received from Aretaios to sell on a commission basis. However, Asklepiades alias Patseous only sold part of this consignment. He therefore returned the remaining textiles/clothing to Aretaios' employees and also refunded all the money he or his employees had received from the sale. The text of the oath shows that the remaining textiles/clothes were probably stolen from the hands of Aretaios' employees and that the proceeds repaid by Asclepiades alias Patseous did not reach the hands of Aretaios. The latter, for his part, held Asclepiades alias Patseous liable and accused him of embezzlement. Asclepiades alias Patseous swore that he had rightfully returned everything and that neither he nor his employees were to blame for this case. On the contrary, he accuses Orseuis, an employee of Aretaios, whom he had instructed to return the textiles/clothes and probably also the money to Aretaios, of embezzlement.
The temple oath dates to regnal year 44, 3rd ꜣḫ.t, day 14 of Ptolemy VIII and Cleopatra III (both not named, BC 127 Dec 6).
- Spiegelberg, W., Demotica I (Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-philologische und historische Klasse 1925-6; München, 1925)., Nr. 18, 44-48.
- Kaplony-Heckel, U., Die Demotischen Tempeleide (Ägyptologische Abhandlungen 6; Wiesbaden, 1963), Nr.180, I. 299-302, II. 167 (Faksimile).
- Brinker, den A. / Muhs, B.P. / Vleeming, S.P. (edd.), A Berichtigungsliste of Demotic Documents (Studia Demotica 7.B; Leuven / Paris / Dudley, MA 2005)., 474.
- MMA: O. MMA 21.2.122The Met Collection online..
The digital edition of O. MMA 21.2.122 (corpus DPDP, 20201, 20232) now includes the following new literature:
- Lippert, S., 'Démotique', Annuaire de l'École pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques 153 (2022), 14-24.
wording of oath

|1
𓄡:𓏏*𓏤
𓅯𓄿3
𓉻:𓂝*𓏛𓋹𓈖:𓐍4𓀢2°
𓈖:𓏏*𓏭1𓇋𓀁1𓁹:𓂋*𓏭
𓊪:𓏭
𓏏:𓄿
𓊨𓏤𓉐𓏤
𓉻':𓉻:𓂝*𓏛
𓀀3
𓅬◳𓀀
𓅯𓄿3
𓉔𓃀𓏲1𓅆
𓂋1
𓁹:𓂋*𓏭𓆑
𓈖

|2
𓄿𓃭𓏏:°𓄿𓇋𓇋𓏲𓐠𓏤𓏰:𓏛𓀀3
𓈖
𓊹𓉗1𓉐𓏤𓅆
𓈖
𓉐𓏤𓉗1𓉐𓏤𓅃𓅆𓁗1:°𓅆𓏤𓏰:𓊖
𓈖
𓆳𓊗
𓎉
𓏽1

|3
𓇺:𓏼
𓆷𓏰𓏰𓏰:𓇳
𓇳
𓎭
𓐇
𓋹2𓐍':𓂋5𓀁°
𓉗1𓉐𓏤𓅃𓅆𓁗1:°𓅆
𓈖:𓏏*𓏭1
𓊵:𓏏@𓊪°𓏲
𓂧:𓈐
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛@
𓊹𓅆
𓎟:𓏏

|4
𓈖:𓏏*𓏭1
𓊵:𓏏@𓊪°𓏲
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛@
𓋴𓏏@
𓈖:𓄿𓇋𓇋𓅱:𓎡
𓍱1𓏪
𓂋1
𓏲:𓏏𓏤
𓇋𓇋𓏲
𓈖
𓈖:𓄿𓇋𓇋𓅱:𓎡
𓂋:𓍿𓀀𓏪𓏪
𓇋𓏲
𓏪
𓐍:𓏭𓃭𓏤𓀐
𓏪
𓇋𓀁𓂧:𓏏*𓏤𓄹:𓏭𓍘𓇋2
𓏪

|5
𓅯𓄿
𓈔1𓏤𓈒:𓏥2
𓅯𓄿
𓍱1
𓇋𓀁1𓁹:𓂋*𓏭
𓁹:𓂋*𓏭
𓂻1
𓂋1𓇋𓀁'𓂧:𓏏*𓏤𓄹:𓏭𓍘𓇋2
𓇋𓇋𓏲
𓎛2𓈖:𓂝1
𓂋:𓍿𓀀𓏪
𓅓1𓏲:𓏏
𓇋𓇋𓏲
𓏌:𓈖𓉐𓏤
𓏪
𓎝𓎛
𓇋𓇋𓏲
**
𓅓1𓎔1
**:
𓎡

|6
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛
𓏪
𓇋𓏲
𓅓1'𓈖:𓏥𓂜:𓅪:°
𓅯𓄿𓏭
𓂷:𓂡1
𓇋𓇋𓏲
𓏌:𓈖𓉐𓏤
𓏪
𓅓1'𓈖:𓏥𓂜:𓅪:°
𓅯𓄿𓏭
𓂷:𓂡1
𓂋:𓍿𓀀𓏪
𓅓1𓏲:𓏏
𓇋𓇋𓏲
𓈖𓃀:𓈖1𓊪:𓏭°
𓄑:𓏛@𓇉𓏭:𓏛

|7
𓄤𓏭:𓏛𓏏
𓄖:𓂻°𓍘𓇋2
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛
𓏪
𓎛2𓈖:𓂝1
𓂋:𓍿𓀀𓏪
𓅓1𓏲:𓏏
𓇋𓇋𓏲
𓃀𓏲1𓁹:𓂋*𓏭𓂋:𓐍
𓇋𓇋𓏲
𓂋:𓍿𓀀𓏪
𓂧@2:°𓅓𓏭:𓏛𓏤𓏰:𓊖
𓇋𓏲
𓂷:𓂡1
𓆑

|8
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛
𓏪
𓈖𓅓1𓐠𓏤𓏰:𓏛1
𓅨:𓂋*𓏰𓈙𓇋𓏲𓀀3:°
𓅯𓄿3
𓀔
𓈖
𓈖:𓄿°𓏴:𓂡𓍘1
𓆑
𓀀3
𓅬◳𓀀
𓊪:𓏭
𓈖:𓄿
𓃀𓏲1𓂙:𓈖𓏤𓏌𓏲1𓅆@𓏪
𓂋1
𓏲:𓏏𓏤
𓇋𓇋𓏲

|9
𓎨𓇋𓇋𓏲𓈖:𓏌*𓏲𓀁°
𓂋1𓂋:𓆑
𓌨:𓂋𓏭:𓏛
𓍱1𓏪
𓎝𓎛
𓇋𓇋𓏲
𓂞:𓏏4
𓁹:𓂋*𓏭𓆑
𓉻:𓂝*𓏛𓋹𓈖:𓐍4𓀢2°
𓂋1𓂋:𓆑
𓎝𓎛
𓇋𓇋𓏲
𓂞:𓏏4
𓄑:𓏛@𓇋𓇋𓏲𓍯𓈐:𓂻:°
𓏪

|10
𓐍:𓏭𓇋𓇋𓏲𓍘𓇋2𓀢2°
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛
𓏪
𓏌:𓈖𓉐𓏤
𓅯𓄿3
𓂧:°𓅓𓏭:𓏛𓏤𓏰:𓊖
𓂽
𓂋1𓂋:𓏥𓏲
𓃀𓏲1𓁹:𓂋*𓏭𓂋:𓐍
𓇋𓇋𓏲

|11
𓈙:𓅓𓉻:𓂝*𓏛𓂻:°𓀐
𓇋𓏲
𓂷:𓂡1
𓆑
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛
𓏪
𓈖𓅓1𓐠𓏤𓏰:𓏛1
𓈖:𓄿𓇋𓇋𓅱:𓎡
𓂋:𓍿𓀀𓏪
𓂋1
𓏲:𓏏𓏤
𓇋𓇋𓏲

|12
𓎨𓇋𓇋𓏲𓈖:𓏌*𓏲𓀁°
𓂋1𓂋:𓏥𓏲
𓁹:𓂋*𓏭
𓇋𓇋𓏲
𓂝:𓂝𓏤
𓇋𓀁𓂧:𓏏*𓏤𓄹:𓏭𓍘1
𓇋𓇋𓏲
𓌨:𓂋𓏭:𓏛𓂋:𓏥𓏲

|13
𓏞𓍼:𓏤
𓊪:𓏭
𓏏:𓄿
𓊨𓏤𓉐𓏤
𓉻':𓉻:𓂝*𓏛
𓀀3
𓂋1
𓊤1𓏲
𓆑
(1) ẖ(.t) pꜣ ꜥnḫ ntỉ-ỉ:ỉri̯ Pa-tꜣ-s.ṯ-ꜥꜣ(.t) sꜣ Pꜣ-hb r ỉri̯⸗f n
(2) ꜣrtꜣys n ḥw.t-nṯr n Pr-ḥw.t-Ḥr n ḥsb.t 44
(3) ꜣbd 4 ꜣḫ.t sw-14 ꜥnḫ Ḥw.t-⸢Ḥr⸣ ntỉ ḥtp dy ỉrm nṯr nb
(4) ntỉ ḥtp ⸢ỉrm⸣⸗s nꜣy⸗k ḥbs.w ⸢r:⸣tw⸢⸗y n nꜣy⸗k⸣ rmṯ.w ỉw⸗w h̭l⸗w (n-)ḏr.⸢ṱ⸗w⸣
(5) pꜣ ḥmt pꜣ ḥbs ỉ:ỉri̯ ỉri̯ ỉw ⸢r-ḏr⸣.ṱ⸗y ḥnꜥ rmṯ m-tw⸗y ẖn⸢⸗w wꜣḥ⸣⸗y mḥ⸗k
(6) n.ỉm⸗w ỉw mn pꜣỉ-ṯꜣi̯⸗y ẖn⸗w mn pꜣỉ-ṯꜣi̯ rmṯ m-tw⸗y bn-p ⸢ḥw⸣
(7) nfr.t pḥ.ṱ<⸗y> n.ỉm⸗w hnꜥ rmṯ m-tw⸗y bw-ỉri̯-rẖ rmṯ tm ỉw ṯꜣi̯⸗f
(8) n.ỉm⸗w n.sꜣ-m Wrše pꜣ šrỉ n Nꜣ-nḫṱ⸗f sꜣ Pa-nꜣ-bẖn.w(t) r:tw⸗y
(9) ḥnyn r.r⸗f ẖr ḥbs.w wꜣḥ⸗y ḏi̯.t ỉri̯⸗f ꜥnḫ r⸗f wꜣḥ⸗y ḏi̯.t ḥyw⸗w
(10) h̭yṱ ⸢n.ỉm⸗w⸣ ẖn pꜣ dmỉ ꜥn r.r⸗w bw-ỉri̯-rḫ⸗y
(11) šmꜥ ỉw ṯꜣi̯⸗f ↑n.ỉm⸗w↑ n.m-sꜣ nꜣy⸗k rmṯ(.w) r:tw⸗y
(12) ḥnyn ⸢r.r.⸗w⸣ ỉrỉ⸗y ꜥ.wỉ-(n-)ḏr.ṱ⸗y ẖr.r⸗w
(13) sẖꜣ (n) Pa-s.t-ꜣꜥ(.t) r-ḫrw⸗f
(1) Wortlaut des Eides, den Patseous, Sohn des Paibis leisten soll für
(2) Aretaios im Tempel von Pathyris im 44. Regierungsjahr,
(3) 3. Monat des Achet, Tag 14: "Bei Hat⸢hor⸣, die hier ruht, und (bei) jedem Gott,
(4) der ⸢mit⸣ ihr ruht! (Was anbetrifft) deine Kleider, ⸢die ich an deine⸣ Männer (über)geben habe, wobei sie aus ⸢ihrer⸣ Hand geraubt wurden:
(5) Das Kupfer (für) die Kleidung, das ⸢in⸣ meine ⸢Han⸣d und (die) eines zu mir gehörenden Mannes davon gezahlt wurde, ich ⸢habe⸣ dir bereits (alles) voll (zurück)gezahlt
(6) davon. Es gibt nichts, was ich davon genommen habe (und) es gibt nichts was (irgend)einer meiner Leute genommen hat. Kein ⸢Gewinn⸣
(7) (oder) Gutes davon ist <mir> und (irgend)einem meiner Leute zugefallen. Ich kenne keinen Mann der Stadt, der genommen hat
(8) davon, außer Orseus, dem Sohn des Nechoutes, Sohn des Panebchounis, dem ich
(9) den Auftrag über die Kleider übertragen habe. Ich habe bereits veranlasst, dass er darüber einen Eid leistet. Ich habe bereits veranlasst, dass man
(10) deswegen ebenfalls in der Stadt ein Fluch ⸢gegen sie⸣ schleudert. Ich kenne keinen
(11) Fremden, der ↑davon↑ genommen hat, außer deinen Männern, denen ich
(12) den Auftrag über sie erteilt habe. Ich habe mein Äußerstes in Bezug auf sie gemacht."
(13) Geschrieben (für) Patseous auf sein Geheiß.
Asklepiades alias Patseous: TM Per 398. Paibis (Phibis) alias Hermophilos: TM Per 41.
Aretaios: TM Per 393491.
Kaplony-Heckel, TempeleideKaplony-Heckel, U., Die Demotischen Tempeleide (Ägyptologische Abhandlungen 6; Wiesbaden, 1963)., 299, liest hier fälschlicherweise sw-15.
Zu ỉw⸗w h̭l⸗w (n-)ḏr.ṱ⸗w: Anders als Lippert, Annuaire de l’EPHE 153Lippert, S., 'Démotique', Annuaire de l'École pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques 153 (2022), 14-24., 21 Anm. c, schließe ich hier ein 2. Tempus, dass anstelle des gewohnten ỉ:ỉri̯ durch iw eingeleitet wird, eindeutig aus. Es handelt sich eindeutig um einen Umstandssatz, jedoch nicht in relativischer Funktion (s. hierzu: Quack, LingAeg 14Quack, J.F., 'Zur Morphologie und Syntax der demotischen zweiten Tempora', Lingua Aegyptica 14 (2006), 251-262., 257). Zu (n-)ḏr.⸢ṱ⸗w⸣: Aufgrund der hier sehr starken Rillenführung des Gefäßes las Spiegelberg, Demotica ISpiegelberg, W., Demotica I (Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-philologische und historische Klasse 1925-6; München, 1925)., 45 mit Anm. 1, (n-)ḏr.⸢ṱ⸗y⸣, bemerkt jedoch das irrige Suffix. Nach eingehender Betrachtung des Fotos, lese ich hier am Ende eindeutig ein starkes (siehe Z.5) mit folgendem Suffix der 1. Pers. pl. c. So auch Kaplony-Heckel, TempeleideKaplony-Heckel, U., Die Demotischen Tempeleide (Ägyptologische Abhandlungen 6; Wiesbaden, 1963)., 299.
Zu n.bn-p: Lippert, Annuaire de l’EPHE 153Lippert, S., 'Démotique', Annuaire de l'École pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques 153 (2022), 14-24., 20, liest r bn-p. Dies kann im Vergleich zu den hier belegten Schreibungen von r paläographisch ausgeschlossen werden.
Zu nfr.t: Die feminine Endung hinter nfr.t ist noch eindeutig zu erkennen und ist daher als Nomen zu interpretieren. Lippert, Annuaire de l’EPHE 153Lippert, S., 'Démotique', Annuaire de l'École pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques 153 (2022), 14-24., 20, transliteriert zwar nfr, dieses Lemma wird jedoch in der Übersetzung außer Acht gelassen. Zu pḥ.ṱ<⸗y>: Spiegelberg, Demotica ISpiegelberg, W., Demotica I (Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-philologische und historische Klasse 1925-6; München, 1925)., 45, liest hier pḥ <n⸗y>?. Kaplony-Heckel, TempeleideKaplony-Heckel, U., Die Demotischen Tempeleide (Ägyptologische Abhandlungen 6; Wiesbaden, 1963)., 299, deutet diese Gruppe pḥ⸗y. Es ist deutlich zu erkennen, dass es sich bei dem Zeichen hinter pḥ um ein starkes handeln muss (vgl. Z.5 ⸢r-ḏr⸣.ṱ⸗y), dass, wie oft, als Suffixträger fungiert. Das Suffix der 3. Pers. sing. c. muss hier ergänzt werden. Lippert, Annuaire de l’EPHE 153Lippert, S., 'Démotique', Annuaire de l'École pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques 153 (2022), 14-24., 20, 22 zu l), bemerkt zwar die Schreibung des starkes , emendiert dieses jedoch und ergänzt im Folgenden die Wendung r-ḥr⸗y, die nach ihrer Meinung der Schreiber vergessen hätte. Die Ergänzung dieser Präposition ist jedoch nicht nötig, da das Lemma pḥ, „zukommen, erhalten“ (von Gegenständen oder Geldern) in Urkunden auch häufig mit Suffix als Angabe des Begünstigten gebildet wird und darüber hinaus das starke an diesem Verb doch eher auf die Annahme eines Suffixes hindeutet.
Orseus: TM Per 158497. Nechoutes: TM Per 3865. Panebchounis: TM Per 54333.
Zu ⸢n.ỉm⸗w⸣: Spiegelberg, Demotica ISpiegelberg, W., Demotica I (Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-philologische und historische Klasse 1925-6; München, 1925)., 45, liest hier r.r⸗f(?), was aufgrund der erhaltenen Spuren auszuschließen ist. Dieser Lesung folgt auch Kaplony-Heckel, TempeleideKaplony-Heckel, U., Die Demotischen Tempeleide (Ägyptologische Abhandlungen 6; Wiesbaden, 1963)., 299. Diese etwas schlecht erhaltenen Zeichengruppe ist sicherlich n.ỉm⸗w zu lesen. Zu r.r⸗w: Spiegelberg, Demotica ISpiegelberg, W., Demotica I (Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-philologische und historische Klasse 1925-6; München, 1925)., 45, liest hier fälschlicherweise ỉri̯⸗f. Kaplony-Heckel, TempeleideKaplony-Heckel, U., Die Demotischen Tempeleide (Ägyptologische Abhandlungen 6; Wiesbaden, 1963)., 299, r⸗w. Im paläographischen Vergleich zu den hier belegten Schreibungen r.r⸗w und auch ẖr.r⸗w in Z.12, ist hier jedoch eindeutig r.r⸗w zu lesen.
Asklepiades alias Patseous: TM Per 398.
postscriptum

|14
𓏞𓍼:𓏤
**𓋴𓃀𓏲1𓅆**:𓎡
𓊵:𓏏@𓊪°𓏲
𓅬◳𓀀
𓎛2𓐑:𓊪1𓅆
𓏠:𓈖1𓏌𓏲𓍖:𓏛
𓀀3
𓇋𓏲𓆑
𓆓:𓂧

|15
𓁹:𓂋*𓏭
𓏪1
𓅯𓄿3
𓉻:𓂝*𓏛𓋹𓈖:𓐍4𓀢2°
𓈖:𓏏*𓏭1
𓇯
𓈖

|16
𓆳𓊗
𓎉
𓏽1
𓇺:𓏼
𓆷𓏰𓏰𓏰:𓇳

|17
𓇳
𓎭
𓐇
(14) sẖꜣ ⸢Sbk-ḥtp⸣ sꜣ Ḥꜥpỉ-mn ⸢ỉw⸗f ḏd⸣
(15) ỉri̯⸗w pꜣ ⸢ꜥnḫ ntỉ-ḥrỉ n⸣
(16) ⸢ḥsb.t 44 ꜣbd-3 ꜣḫ.t⸣
(17) ⸢sw-14⸣
Geschrieben von ⸢Sochotes⸣, Sohn des Phimenis, ⸢indem er spricht:⸣
(15) "⸢Der obenstehende Eid⸣ wurde geleistet ⸢im⸣
(16) ⸢44. Regierungsjahr, 3. Monat des Achet,⸣
(17) ⸢Tag 14".⸣
Sochotes: TM Per 53867. Phimenis: TM Per 54334. Zu ⸢ỉw⸗f ḏd⸣: Spiegelberg, Demotica ISpiegelberg, W., Demotica I (Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-philologische und historische Klasse 1925-6; München, 1925)., 45 , liest pꜣ ỉmỉ-rʾ(?). Dem folgt Kaplony-Heckel, TempeleideKaplony-Heckel, U., Die Demotischen Tempeleide (Ägyptologische Abhandlungen 6; Wiesbaden, 1963)., 299. Brinker et alii, Berichtigungsliste BBrinker, den A. / Muhs, B.P. / Vleeming, S.P. (edd.), A Berichtigungsliste of Demotic Documents (Studia Demotica 7.A, B, C; Leuven / Paris / Dudley, MA 2005)., 474, ergänzt zu pꜣ ỉmỉ-rʾ-šn, „Lesonis“. Die Lesung der Wendung ỉw⸗f ḏd ist jedoch eindeutig und bei Nachschriften der Tempeleide, wie bereits von Kaplony-Heckel, TempeleideKaplony-Heckel, U., Die Demotischen Tempeleide (Ägyptologische Abhandlungen 6; Wiesbaden, 1963)., 29, häufig belegt (vgl. u.a. Tempeleid Nr. 29).
Kaplony-Heckel, TempeleideKaplony-Heckel, U., Die Demotischen Tempeleide (Ägyptologische Abhandlungen 6; Wiesbaden, 1963)., 299, liest hier fälschlicherweise sw-15.
(09/01/2024)
O. MMA 21.2.122
𓀀3𓀀
𓀀3:°𓀀
𓀁°𓀁
𓀐𓀐
𓀔𓀔
𓀢2°𓀢
𓁗1:°𓁗
𓁹:𓂋*𓏭𓁹𓂋𓏭
𓁹:𓂋*𓏭𓆑𓁹𓂋𓏭𓆑
𓂋1𓂋
𓂋1𓂋:𓆑𓂋𓂋𓆑
𓂋1𓂋:𓏥𓏲𓂋𓂋𓏥𓏲
𓂋5𓂋
𓂋:𓆑𓂋𓆑
𓂋:𓍿𓀀𓏪𓂋𓍿𓀀𓏪
𓂋:𓏥𓏲𓂋𓏥𓏲
𓂋:𓐍𓂋𓐍
𓂙:𓈖𓂙𓈖
𓂙:𓈖𓏤𓏌𓏲1𓂙𓈖𓏤𓏌𓏲
𓂜:𓅪:°𓂜𓅪
𓂝:𓂝𓂝𓂝
𓂝:𓂝𓏤𓂝𓂝𓏤
𓂞:𓏏4𓂞𓏏
𓂧:°𓂧
𓂧:°𓅓𓏭:𓏛𓂧𓅓𓏭𓏛
𓂧:𓈐𓂧𓈐
𓂧:𓏏*𓏤𓂧𓏏𓏤
𓂧@2:°𓂧
𓂧@2:°𓅓𓏭:𓏛𓂧𓅓𓏭𓏛
𓂷:𓂡1𓂷𓂡
𓂻1𓂻
𓂻:°𓂻
𓂽𓂽
𓃀:𓈖1𓃀𓈖
𓃀:𓈖1𓊪:𓏭°𓃀𓈖𓊪𓏭
𓃀𓏲1𓃀𓏲
𓃭𓃭
𓃭𓏤𓃭𓏤
𓄑:𓏛@𓄑𓏛
𓄖:𓂻°𓄖𓂻
𓄡:𓏏*𓏤𓄡𓏏𓏤
𓄤𓄤
𓄤𓏭:𓏛𓄤𓏭𓏛
𓄹:𓏭𓄹𓏭
𓄿𓄿
𓅃𓅆𓅃𓅆
𓅆𓅆
𓅆@𓅆
𓅓𓅓
𓅓1𓅓
𓅓1'𓈖:𓏥𓅓𓈖𓏥
𓅓1𓎔1𓅓𓎔
𓅓1𓐠𓏤𓏰:𓏛1𓅓𓐠𓏤𓏰𓏛
𓅓𓏭:𓏛𓅓𓏭𓏛
𓅨:𓂋*𓏰𓅨𓂋𓏰
𓅬◳𓀀𓀀𓅬
𓅯𓄿𓅯𓄿
𓅯𓄿3𓅯𓄿
𓅯𓄿𓏭𓅯𓄿𓏭
𓆑𓆑
𓆓:𓂧𓆓𓂧
𓆳𓊗𓆳𓊗
𓆷𓏰𓏰𓆷𓏰𓏰
𓆷𓏰𓏰𓏰:𓇳𓆷𓏰𓏰𓏰𓇳
𓇉𓇉
𓇋𓀁𓇋𓀁
𓇋𓀁1𓇋𓀁
𓇋𓀁𓂧:𓏏*𓏤𓇋𓀁𓂧𓏏𓏤
𓇋𓀁𓏤𓅓:𓂝𓏛@𓇋𓀁𓏤𓅓𓂝𓏛
𓇋𓇋𓅱:𓎡𓇋𓇋𓅱𓎡
𓇋𓇋𓏲𓇋𓇋𓏲
𓇋𓏲𓇋𓏲
𓇋𓏲𓆑𓇋𓏲𓆑
𓇯𓇯
𓇳𓇳
𓇺:𓏼𓇺𓏼
𓈐:𓂻:°𓈐𓂻
𓈒:𓏥2𓈒𓏥
𓈔1𓈔
𓈔1𓏤𓈔𓏤
𓈖𓈖
𓈖:𓂝1𓈖𓂝
𓈖:𓄿𓈖𓄿
𓈖:𓄿°𓈖𓄿
𓈖:𓄿𓇋𓇋𓅱:𓎡𓈖𓄿𓇋𓇋𓅱𓎡
𓈖:𓏌*𓏲𓈖𓏌𓏲
𓈖:𓏏*𓏭1𓈖𓏏𓏭
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛𓈖𓇋𓅓𓏭𓏛
𓈙𓈙
𓉐𓏤𓉐𓏤
𓉔𓉔
𓉗1𓉗
𓉗1𓉐𓏤𓉗𓉐𓏤
𓉻𓉻
𓉻':𓉻:𓂝*𓏛 𓉻 𓉻 𓂝𓏛
𓉻:𓂝*𓏛𓉻𓂝𓏛
𓊤1𓊤
𓊤1𓏲𓊤𓏲
𓊨𓊨
𓊨𓏤𓉐𓏤𓊨𓏤𓉐𓏤
𓊪:𓏭𓊪𓏭
𓊪:𓏭°𓊪𓏭
𓊪°𓊪
𓊵:𓏏@𓊵𓏏
𓊵:𓏏@𓊪°𓏲𓊵𓏏𓊪𓏲
𓊹𓊹
𓊹𓅆𓊹𓅆
𓋴𓋴
𓋴𓏏@𓋴𓏏
𓋹2𓋹
𓋹2𓐍':𓂋5𓋹𓐍𓂋
𓋹𓈖:𓐍4𓋹𓈖𓐍
𓌨:𓂋𓏭:𓏛𓌨𓂋𓏭𓏛
𓍘1𓍘
𓍘𓇋2𓍘𓇋
𓍯𓍯
𓍱1𓍱
𓎉𓎉
𓎔1𓎔
𓎛2𓎛
𓎛2𓈖:𓂝1𓎛𓈖𓂝
𓎛2𓐑:𓊪1𓅆𓎛𓐑𓊪𓅆
𓎝𓎛𓎝𓎛
𓎟:𓏏𓎟𓏏
𓎡𓎡
𓎨𓎨
𓎭𓎭
𓏌:𓈖𓏌𓈖
𓏌:𓈖𓉐𓏤𓏌𓈖𓉐𓏤
𓏌𓏲1𓏌𓏲
𓏌𓏲𓍖:𓏛𓏌𓏲𓍖𓏛
𓏏𓏏
𓏏:°𓏏
𓏏:𓄿𓏏𓄿
𓏞𓍼:𓏤𓏞𓍼𓏤
𓏠:𓈖1𓏠𓈖
𓏠:𓈖1𓏌𓏲𓍖:𓏛𓏠𓈖𓏌𓏲𓍖𓏛
𓏤𓏤
𓏤𓏰:𓊖𓏤𓏰𓊖
𓏪𓏪
𓏪1𓏪
𓏭:𓏛𓏭𓏛
𓏰:𓇳𓏰𓇳
𓏲𓏲
𓏲:𓏏𓏲𓏏
𓏲:𓏏𓏤𓏲𓏏𓏤
𓏴:𓂡𓏴𓂡
𓏴:𓂡𓍘1𓏴𓂡𓍘
𓏽1𓏽
𓐇𓐇
𓐍𓐍
𓐍:𓏭𓐍𓏭
𓐑:𓊪1𓐑𓊪
𓐠𓏤𓏰:𓏛𓐠𓏤𓏰𓏛
𓐠𓏤𓏰:𓏛1𓐠𓏤𓏰𓏛
O. MMA 21.2.122
⸗y
"[Suffixpron. 1. sg. c.]"
⸗w
"[Suffixpron. 3. pl. c.]"
⸗f
"[Suffixpron. 3. sg. m.]"
⸗s
"[Suffixpron. 3. sg. f.]"
⸗k
"[Suffixpron. 2. sg. m.]"
ꜣbd-3
"Monat 3"
ꜣrtꜣys
"Aretaios [PN]"
ꜣḫ.t
"Überschwemmungsjahreszeit, Achet"
ỉ:ỉri̯
"[Bildungselement des Partizips]"
ỉw
"indem, wobei [Umstandskonverter]"
ỉw
"Quittung"
ỉw⸗f
"er [proklit. Pron. + Suffixpron. 3. sg. m.]"
ỉri̯
"tun, machen"
ỉri̯⸗f
"[Verb + Suffixpron. 3. sg. masc.]"
ỉrm
"und [Präp.]"
ꜥ.wỉ
"die beiden Arme"
ꜥ.wỉ-ḏr.t
"Anstrengung; eigenmächtig"
ꜥꜣ
"groß [Adjektiv]"
ꜥn
"erneut, wieder [Adverb]"
ꜥnḫ
"Eid"
ꜥnḫ
"Bei! [im Eid]"
wꜣḥ
"[Hilfsverb des Perfekts] "
wrše
"Orseus [PN]"
bw-ỉri̯-rḫ
"nicht kennen"
bẖn.w
"Pylon, Turm"
pꜣ
"der [def. Art. sg. m.]"
pꜣ-hb
"Paibis [PN]"
pꜣỉ-ṯꜣi̯
"der, den x genommen hat [def. Art. sg. m. + Bildungselement der Relativform]"
pa
"der von; Sohn des"
pa-nꜣ-bẖn.w
"Panebchounis [PN]"
pa-tꜣ-s.t-ꜥꜣ
"Patseous [PN]"
pr-ḥw.t-ḥr
"Pathyris (Gebelein) [ON]"
pḥ.ṱ
"errichen"
m-tw
"jemanden gehören [Präp.]"
mn
"es gibt nicht [Negation der Existenz]"
mn
"dauern, beiben, säumen"
mḥ
"füllen; voll bezahlen"
n
"des [Genitiv]"
n
"zu, für [< n; Dativ]"
n; n.ỉm⸗
"bei [< m] [Präp.]"
n.bn-p
"[Negation Vergangenheit]"
n.m-sꜣ
"außer [Präp.]"
n-ḏr.t
"aus der Hand [Präp.]"
nꜣ
"die [def. Art. pl. c.]"
nꜣ-nḫṱ
"stark sein, schützen [Adjektivverb]"
nꜣ-nḫṱ⸗f
"Nechoutes [PN]"
nꜣy⸗k
"deine"
nb
"jeder; irgendein"
nfr.t
"Gutes, (das) Gute"
ntỉ
"[Relativkonverter]"
ntỉ-ỉ:ỉri̯
"[Relativkonverter Futur III]"
ntỉ-ḥrỉ
"obengenannter, obig"
nṯr
"Gott"
r
"werden [im Futur III vor Infinitiv]"
r:
"[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]"
r
"zu, hin, in Bezug auf [Präp.]"
r.r⸗w
"wegen ihnen"
r.r⸗f
"zu ihm"
r-ḫrw
"auf Geheiß von"
r-ḏr.t
"in die Hand [Präp]"
rmṯ.w; rmṯ
"Leute"
hb
"Ibis"
ḥyw
"schlagen, werfen"
ḥw
"Vermehrung, Profit"
ḥw.t-nṯr
"Tempel"
ḥw.t-ḥr
"Hathor [GN]"
ḥbs.w; ḥbs
"Kleider"
ḥp
"Apisstier [GN]"
ḥp-mn
"Phimenis [PN]"
ḥmt
"Kupfer"
ḥnyn
"(jemandem) einen Auftrag übertragen [mit ḏi̯]"
ḥnꜥ
"und, zusammen mit, oder [Präp.]"
ḥrỉ
"oben [Adverb]"
ḥsb.t
"Regierungsjahr"
ḥtp
"ruhen"
h̭yṱ
"Fluch"
ḫrw
"Geheiß"
h̭l
"rauben, plündern, vernichten, töten"
ẖ.t
"Wortlaut"
ẖn
"von [Präp.]"
ẖr
"unter, mit, jeder (bei Zeitangaben), für [Präp.]"
ẖr.r.r⸗w
"unter ihnen"
s.t
"Platz, Ort"
sꜣ
"Sohn"
sw
"Monatstag [Datum]"
sw-14; 14
"(Tag) 14"
sbk
"Sobek, Suchos [GN]"
⸢sbk-ḥtp⸣
"Sochotes [PN]"
sẖꜣ
"geschrieben von (wörtl.: im Geschriebenen)"
sẖꜣ
"schreiben"
šmꜥ
"Fremder"
šrỉ
"Sohn"
tꜣ
"die [def. Artikel sg. f.]"
ṯꜣi̯
"nehmen"
dy
"hier [Adverb]"
dmỉ; tm
"Stadt"
ḏi̯.t; tw
"geben"
ḏr.ṱ
"Hand"
ḏd
"sprechen"
10
"(Tag) 10"
4
"4"
4
"(Tag) 4"
40
"40"
44
"44"